Петин гребешок (В. Ланцетти)
- Эй, дружок, Петушок!
Одолжи мне гребешок!
Причешу сестрёнке чёлку.
Причешу лошадке холку,
И козе, короткую,
Причешу бородку я!
Рисунок А. Кирьянова
Почтовый голубь (Убайд Раджаб)
Голубок почтовый, птица,
Опустись к нам на крыльцо,
Ты братишке на границу
Отнеси-ка письмецо.
Через степи, через горы
Ты легко перелети.
Через водные просторы,
Караванные пути.
Там, на дальней на границе,
Служит старший брат Акбар.
Передай Акбару, птица:
Ждут его и млад и стар.
Пусть он служит на границе.
Передай, мой почтальон.
Только после возвратится
Пусть в село родное он.
Выйду, встречу брата первым
И обнимет он меня.
А за мною вслед, наверно,
Вся появится родня.
Тут пойдут расспросы, песни
Жирный плов, зелёный чай...
Почтальон ты мой чудесный,
Долети, не подкачай!
(Перевела с таджикского Ирина Токмакова)
Про воробья
На ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал-чирикал: чирик да чирик!
Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
- Сейчас, - говорит он, - тебя я убью.
Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку!
Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.
Из английских песенок (перевел Самуил Маршак)
Муха на грузовике (Михаил Стельмах)
На машину муха села -
Покататься захотела.
Повезла машина муху
По дороге, что есть духу.
Веселится муха наша.
Муха крылышками машет
И стрекочет: «А - ха-ха,
Ну и пыль я подняла!»
Муравей (Михаил Дёмин)
Муравей - весь в глине и пыли
отдыхает меж корнями пня.
Он из норки на исходе дня
вылез, как шахтёр, из-под земли.
Рисунок А. Илючека
Тетя кошка (С. Увайсов)
Муса альбом и краски взял,
И кошку он нарисовал.
- Скажи, Муса, а где усы? -
Друзья спросили у Мусы.
Муса в ответ спросил друзей:
- Зачем усы, скажите, ей?
Ведь это же не дядя Кот,
А тётя Кошка - вот!
Перевела с лакского Л. Яковлева
Птица запела (Мартинес Вайнилайтис)
Птица запела в зарослях трав
На ясном прохладном рассвете.
Травы, зелёные ушки подняв,
Слушают, словно дети.
Птица поёт-распевает о том,
Что день народился на свете.
Глаза раскрывают цветок за цветком
И смотрят как будто дети.
Перевел с литовского С. Погореловский
Чик-чирик (перевел Ю. Вронский)
Воробей сидит и плачет:
Поломался чик-чирик!
- Что теперь я буду делать?
Молча жить я не привык! -
Стал он Думать,
Думать,
Думать
И придумал наконец: -
Полечу скорее в кузню -
Не поможет ли кузнец? -
А кузнец толковый
Взял две нужных вещи,
Молоток да клещи:
Пинг-панг,
Клинг-кланг!.. -
И чик-чирик
Как новый.
Рисунок Т. Волхонской
(норвежская народная детская песенка)
Наша свинушка (М. Клокова)
У нашей свинушки -
Два розовых ушка,
Черный бочок,
В молоке - пятачок,
Два резвых копытца
Залезли в корытце,
А хвостик,
Как гвоздик,
Вертится,
Вертится...
Лягушка (А. Барто)
Вот с насиженной гнилушки
В воду шлепнулась лягушка.
И надувшись, как волдырь,
Стала квакать из воды:
«Квэ-кэ-кэ,
Квэ-кэ-кэ.
Будет дождик на реке!»
Егор и Трезор (Марта Вишнева)
Вышел бы Егор во двор,
Только трусит:
У крыльца щенок Трезор,
Вдруг укусит?
Хочет в дом войти Трезор,
Только видит:
У окна сидит Егор,
Вдруг обидит?
Муравьиная семья (В. Орлов)
У малышки муравья
Муравьиная семья:
Сто четырнадцать
Братишек -
Рыжеватых
Муравьишек,
Дядек -
Триста двадцать пять.
Тёток - трудно
Сосчитать,
А сестрёнок-
Муравьишек
Вдвое больше,
Чем братишек.
Песня жаворонка (Ян Райнис)
Жаворонок в поле
Раннею весною
Поднимался ввысь:
«Жив, жив!
Погляди!
Холод, голод позади!
Жив! Жив!
И печей не топил,
И еды не варил,
А вот -
Жив! Жив! Жив!»
Болонка (В. Берестов)
Избалована болонка.
Извертелась собачонка.
Сколько шерсти,
Сколько злости
При таком ничтожном росте!